Wenceslao-Carlos Lozano (Tánger, 1952) es profesor titular de Lengua Francesa en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Ha traducido hasta la fecha casi medio centenar de novelas del francés al español y firmado numerosos trabajos académicos sobre crítica y traducción literaria, un ámbito de especialización al que ha dedicado los libros Benjamin Constant: Mi vida-Cecilia y Literatura y traducción. Es también autor de La voz aliada —título que reúne ocho extensas entrevistas a escritores y artistas—, La cocina del traductor y Rastros lectores; y académico de número (Letra K) de la Academia de Buenas Letras de Granada y académico correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE, Nueva York).
Entre sus traducciones se cuentan las series históricas de Max Gallo Los Romanos, Los Cristianos, y El pacto de los asesinos. Así mismo, 14 novelas de Yasmina Khadra.
Otros autores traducidos son Benjamin Constant, Alain Montcouquiol, Patrick Besson, Alain Demurger, Gilbert Dagron, Balzac, Fabrice Gaignault, Rachid Boudjedra, Boualem Sansal, Pierre Bergounioux, Boubacar Boris Diop, Alfred Jarry y, como miembro del equipo traductor, la Enciclopedia de la Humanidad de la UNESCO.
